Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the break of day

  • 1 П-135

    ДО (ПЕРВЫХ (ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ)) ПЕТУХОВ coll PrepP these forms only adv
    1. \П-135 сидеть, говорить и т. п.
    Also: ДО ПОЗДНИХ ПЕТУХОВ obs (to stay up, keep talking etc) very late into the night or until the break of day
    till (first (second, third)) cockcrow
    till the cock crows till coctts crow till the small hours till the wee hours (of the morning) till daybreak (dawn).
    «Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до самых поздних петухов...» (Гоголь 3). uWe played whist in his house together with the prosecutor and the president till cockcrow" (3d). "We played whist at his house with the public prosecutor and the president of the court till the small hours" (3a).
    Комиссия засиживалась до третьих петухов, но сколько-нибудь вразумительного объяснения (причины аварий) так и не находила (Максимов 3). Though the commission's meetings dragged on till dawn, they still couldn't find anything like a plausible explanation (for what caused the crashes) (3a).
    2. вставать, просыпаться \П-135 (to rise, wake up) very early in the morning, while it is still dark
    before cockcrow (the сосk's crow)
    before dawn (daybreak).
    From the method of telling time based on the crowing of roosters. Traditionally first cockcrow, «первые петухи», is the earliest cockcrow after midnight
    second cockcrow, «вторые петухи», is sometime after first cockcrow and before daybreak and third cockcrow, «третьи петухи», is right at daybreak.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-135

  • 2 до вторых петухов

    ДО (ПЕРВЫХ <ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ> ПЕТУХОВ coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. до вторых петухов сидеть, говорить и т.п. Also: ДО ПОЗДНИХ ПЕТУХОВ obs (to stay up, keep talking etc) very late into the night or until the break of day:
    - till (first <second, third>) cockcrow;
    - till daybreak (dawn).
         ♦ "Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до самых поздних петухов..." (Гоголь 3). "We played whist in his house together with the prosecutor and the president till cockcrow" (3d). "We played whist at his house with the public prosecutor and the president of the court till the small hours" (3a).
         ♦ Комиссия засиживалась до третьих петухов, но сколько-нибудь вразумительного объяснения [причины аварий] так и не находила (Максимов 3). Though the commission's meetings dragged on till dawn, they still couldn't find anything like a plausible explanation [for what caused the crashes](3a).
    2. вставать, просыпаться до вторых петухов (to rise, wake up) very early in the morning, while it is still dark:
    - before dawn (daybreak).
    —————
    ← From the method of telling time based on the crowing of roosters. Traditionally first cockcrow, "первые петухи", is the earliest cockcrow after midnight; second cockcrow, "вторые петухи", is sometime after first cockcrow and before daybreak; and third cockcrow, "третьи петухи", is right at daybreak.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до вторых петухов

  • 3 до первых петухов

    ДО (ПЕРВЫХ <ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ> ПЕТУХОВ coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. до первых петухов сидеть, говорить и т.п. Also: ДО ПОЗДНИХ ПЕТУХОВ obs (to stay up, keep talking etc) very late into the night or until the break of day:
    - till (first <second, third>) cockcrow;
    - till daybreak (dawn).
         ♦ "Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до самых поздних петухов..." (Гоголь 3). "We played whist in his house together with the prosecutor and the president till cockcrow" (3d). "We played whist at his house with the public prosecutor and the president of the court till the small hours" (3a).
         ♦ Комиссия засиживалась до третьих петухов, но сколько-нибудь вразумительного объяснения [причины аварий] так и не находила (Максимов 3). Though the commission's meetings dragged on till dawn, they still couldn't find anything like a plausible explanation [for what caused the crashes](3a).
    2. вставать, просыпаться до первых петухов (to rise, wake up) very early in the morning, while it is still dark:
    - before dawn (daybreak).
    —————
    ← From the method of telling time based on the crowing of roosters. Traditionally first cockcrow, "первые петухи", is the earliest cockcrow after midnight; second cockcrow, "вторые петухи", is sometime after first cockcrow and before daybreak; and third cockcrow, "третьи петухи", is right at daybreak.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до первых петухов

  • 4 до петухов

    ДО (ПЕРВЫХ <ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ> ПЕТУХОВ coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. до петухов сидеть, говорить и т.п. Also: ДО ПОЗДНИХ ПЕТУХОВ obs (to stay up, keep talking etc) very late into the night or until the break of day:
    - till (first <second, third>) cockcrow;
    - till daybreak (dawn).
         ♦ "Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до самых поздних петухов..." (Гоголь 3). "We played whist in his house together with the prosecutor and the president till cockcrow" (3d). "We played whist at his house with the public prosecutor and the president of the court till the small hours" (3a).
         ♦ Комиссия засиживалась до третьих петухов, но сколько-нибудь вразумительного объяснения [причины аварий] так и не находила (Максимов 3). Though the commission's meetings dragged on till dawn, they still couldn't find anything like a plausible explanation [for what caused the crashes](3a).
    2. вставать, просыпаться до петухов (to rise, wake up) very early in the morning, while it is still dark:
    - before dawn (daybreak).
    —————
    ← From the method of telling time based on the crowing of roosters. Traditionally first cockcrow, "первые петухи", is the earliest cockcrow after midnight; second cockcrow, "вторые петухи", is sometime after first cockcrow and before daybreak; and third cockcrow, "третьи петухи", is right at daybreak.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до петухов

  • 5 до поздних петухов

    ДО (ПЕРВЫХ <ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ> ПЕТУХОВ coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. до поздних петухов сидеть, говорить и т.п. Also: ДО ПОЗДНИХ ПЕТУХОВ obs (to stay up, keep talking etc) very late into the night or until the break of day:
    - till (first <second, third>) cockcrow;
    - till daybreak (dawn).
         ♦ "Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до самых поздних петухов..." (Гоголь 3). "We played whist in his house together with the prosecutor and the president till cockcrow" (3d). "We played whist at his house with the public prosecutor and the president of the court till the small hours" (3a).
         ♦ Комиссия засиживалась до третьих петухов, но сколько-нибудь вразумительного объяснения [причины аварий] так и не находила (Максимов 3). Though the commission's meetings dragged on till dawn, they still couldn't find anything like a plausible explanation [for what caused the crashes](3a).
    2. вставать, просыпаться до поздних петухов (to rise, wake up) very early in the morning, while it is still dark:
    - before dawn (daybreak).
    —————
    ← From the method of telling time based on the crowing of roosters. Traditionally first cockcrow, "первые петухи", is the earliest cockcrow after midnight; second cockcrow, "вторые петухи", is sometime after first cockcrow and before daybreak; and third cockcrow, "третьи петухи", is right at daybreak.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до поздних петухов

  • 6 до третьих петухов

    ДО (ПЕРВЫХ <ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ> ПЕТУХОВ coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. до третьих петухов сидеть, говорить и т.п. Also: ДО ПОЗДНИХ ПЕТУХОВ obs (to stay up, keep talking etc) very late into the night or until the break of day:
    - till (first <second, third>) cockcrow;
    - till daybreak (dawn).
         ♦ "Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до самых поздних петухов..." (Гоголь 3). "We played whist in his house together with the prosecutor and the president till cockcrow" (3d). "We played whist at his house with the public prosecutor and the president of the court till the small hours" (3a).
         ♦ Комиссия засиживалась до третьих петухов, но сколько-нибудь вразумительного объяснения [причины аварий] так и не находила (Максимов 3). Though the commission's meetings dragged on till dawn, they still couldn't find anything like a plausible explanation [for what caused the crashes](3a).
    2. вставать, просыпаться до третьих петухов (to rise, wake up) very early in the morning, while it is still dark:
    - before dawn (daybreak).
    —————
    ← From the method of telling time based on the crowing of roosters. Traditionally first cockcrow, "первые петухи", is the earliest cockcrow after midnight; second cockcrow, "вторые петухи", is sometime after first cockcrow and before daybreak; and third cockcrow, "третьи петухи", is right at daybreak.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до третьих петухов

  • 7 на рассвете

    at dawn наречие:
    at dawn (на рассвете, на заре)
    at day (на рассвете, на заре)

    Русско-английский синонимический словарь > на рассвете

  • 8 Д-216

    НА ДНЯХ PrepP Invar adv
    1. very recently, not long ago
    a few days ago (back)
    the other day a day or two (so) ago.
    На днях в очередном мучительном разговоре о Чехословакии кто-то сказал: не надо при детях (Орлова 1). A few days ago, during a really painful conversation about Czechoslovakia, someone said: "Don't say anything in front of the children" (1a).
    Он (Пастернак) рассказывает, что на днях кончил перевод «Ромео и Джульетты»... (Гладков 1). Не (Pasternak) told me that he finished (his version of) Romeo and Juliette the other day... (1a).
    Расскажу о том, как мы на днях лишились своего начальника (Салтыков-Щедрин 2). I'd better tell you how we lost our chief a day or two ago (2a).
    2. very soon, on one of the following days
    within a few (a matter of) days
    in a few days some day soon any day now in a day or two (so) shortly (in limited contexts) be about (to do sth. (to happen)).
    Мама сказала, что на днях возьмёт меня домой... (Каверин 1). Mother told me that within a few days she would take me home... (1a).
    ...Дома на днях должны уже были сносить (Попов 1)....The houses were going to be torn down within a matter of days (1a).
    Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв ещё не оформлен, на днях, наверное» (Шолохов 2). "We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
    Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). Не had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).
    На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания» (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now Goodbye" (1a).
    «...(Я) тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше» (Достоевский 3). "...I'll send you some money in a day or so, as much as I can manage" (3a).
    Тут много было (у Ленина) и других расстройств. С Радеком - вперемежку дружба и ссоры... То ссора с Усиевичем... То — слух, что Швейцария на днях втянется в войну, жутковато... (Солженицын 5). There were many other things to disturb him (Lenin). He and Radek...were friends one day and quarreling the next... Then there was his quarrel with Usievich....Then there was the spine-chilling rumor that Switzerland would shortly be drawn into the war... (5a).
    Володя на днях поступает в университет... (Толстой 2). Volodya is about to enter the university... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-216

  • 9 на днях

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. very recently, not long ago:
    - a day or two (so) ago.
         ♦ На днях в очередном мучительном разговоре о Чехословакии кто-то сказал: не надо при детях (Орлова 1). A few days ago, during a really painful conversation about Czechoslovakia, someone said: "Don't say anything in front of the children" (1a).
         ♦ Он [Пастернак] рассказывает, что на днях кончил перевод "Ромео и Джульетты"... (Гладков 1). Не [Pasternak] told me that he finished [his version of] Romeo and Juliette the other day... (1a).
         ♦...Расскажу о том, как мы на днях лишились своего начальника (Салтыков-Щедрин 2). I'd better tell you how we lost our chief a day or two ago (2a).
    2. very soon, on one of the following days:
    - [in limited contexts] be about (to do sth. < to happen>).
         ♦ Мама сказала, что на днях возьмёт меня домой... (Каверин 1). Mother told me that within a few days she would take me home... (1a).
         ♦...Дома на днях должны уже были сносить (Попов 1)....The houses were going to be torn down within a matter of days (1a).
         ♦ "Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв ещё не оформлен, на днях, наверное" (Шолохов 2). "We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
         ♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).
         ♦ "На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания" (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).
         ♦ "...[ Я] тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше" (Достоевский 3). "...I'll send you some money in a day or so, as much as I can manage" (3a).
         ♦ Тут много было [у Ленина] и других расстройств. С Радеком - вперемежку дружба и ссоры... То ссора с Усиевичем... То - слух, что Швейцария на днях втянется в войну, жутковато... (Солженицын 5). There were many other things to disturb him [Lenin]. He and Radek...were friends one day and quarreling the next....Then there was his quarrel with Usievich....Then there was the spine-chilling rumor that Switzerland would shortly be drawn into the war... (5a).
         ♦ Володя на днях поступает в университет... (Толстой 2). Volodya is about to enter the university... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на днях

  • 10 место


    space
    (в документе, таблице для внесения записей) — the various forms have standardized spaces where the symbols for each day's entry must be placed.
    - (расположения, установки агрегата) — location each group of landing lights is installed at a common location.
    - агрегата, посадочное (поверхность для установки агрегата) — accessory mounting face fuel pump mounting face is on the wheelcase.
    - агрегата, посадочное (специальный прилив с приводом для установки агрегата на двигателе) — accessory (mounting) pad after removing the pump from the engine, blank off the pump pad with a cover plate.
    - бедствия (аварии, катастрофы) — area of incident
    - бортинженера, рабочее — flight engineer /engineer's/ station
    - бортпроводника (кресло в пассажирской кабине, резервируемое для бортпроводника) — cabin attendant /attendant's/ seat
    - бортпроводника (специально оборудованное место) — cabin attendant /attendant's/ station
    - ввода противопожарных средств (лючок дпя сопла огнетушителя)fire extinguisher insert point
    - ввода противопожарных средств (надпись у лючка для ввода сопла огнетушителя) — fire access
    - вертолета (мв)aircraft position (pos)
    - вырубания обшивкиbreak-in point
    место вырубания обшивки фюзеляжа обозначено желтыми углами (рис. 104). — the break-in point on the fuselage is indicated with yellow corner markings.
    - вырубания обшивки (надпись)break in here
    - выставки (инерциальной системы)site of alignment
    - выставки (инерциальной системы) в инерциальном пространствеsite of alignment in inertial space
    - выставки (инерциальной системы) на землеsite of alignment on earth
    - генератора, посадочное — generator mounting pad
    - замера (графа таблицы рр)measurement area
    -, исходное (в плане полета по ппм) — origin wpt о may be selected as an origin.
    - крепленияattachment point
    - командира корабля, рабочее — captain's station
    -, критическое (в планере, системе, двигателе) — problem area (in airframe, systern engine)
    - ла (самолета, вертолета) — aircraft position (pos)
    - ла, определенное методом счисления пути — dead-reckoning position the dead-reckoning position is a combination ofair position and preset wind data.
    - ла, штилевое — air position
    -, легкодоступное (при техобслуживании) — easily /free/ accessible point /area/
    - летного происшествия (аварии, катастрофы) — area of incident
    - (нахождения) неисправности (графа таблицы с указанием участка эл. цепи) — possible trouble area
    - летчика, рабочее — pilot /pilot's/ station
    -, общее (установки) — common location
    -, оперативно-доступное (при техобслуживании) — easily /free/ accessible point /area/
    - пайкиsoldered point
    - повышенного внимания (при осмотре и контроле) — thorough-inspection point /area, zone/, point subject to thorough inspection
    - под домкрат (рис. 145) — jacking point
    - под домкрат (надпись)jack here
    - под козелок (надпись)trestle here
    -, посадочное (на валу) — mounting seat
    -, посадочное (поверхность для монтажа агрегата) — mounting face
    -, посадочное (специальный прилив для установки агрегата — mounting pad
    -, рабочее (в цехе) — workplace (in shop)
    -, рабочее (верстак) — workbench

    observe absolute cleanliness of workbench, tools and parts.
    -, рабочее (члена экипажа) — crew member's station /position/
    место члена экипажа на борту ла, специально оборудованное органами управления, приборами, средствами связи и сигнализации, сиденьем или креслом (рис. 88). — the flight crewmembers' stations must be located and arranged so that the flight crewmembers can perform their functions efficiently and without interfering with each other.
    - самолета (mс) — aircraft position (pos), fix
    точка земной поверхности, над которой в данный момент находится самолет (рис. 122). (cm. местоположение) — in navigation, a relatively accurate ground position of an aircraft determined without reference to any former position.
    - самолета, текущее (mс) — present position (pos)
    - самолета, текущее, в полете — in-flight present position
    -, свободное (в упаковочном ящике) — hollow place /space/ stuff a box with pads to fill out hollow places.
    - соединенияconnection point
    -, спальное — berth
    - стоянкиparking area
    - стоянки ла (местоположение)ramp position
    - стыкаjoint
    -, такелажное — lifting point
    -, такелажное (надпись) — hoist here
    -, труднодоступное — hardly accessible place
    - хранения (ч-л. на борту) — stowage
    -, центральное — center location
    - штурмана, рабочее на м(есте) (в отношении осмотра, изготовления, ремонта) — navigator's station in situ
    отсутствие свободного места (в документе дпя внесения записи) — space is crowded if the space is crowded, the entry can be made immediately above the mechanic's signature.
    по m(ecту) (об установке)in place
    no месту (напр., сверлить отверстия) — (drill holes) to suit job (requirements)
    после занятия рабочих мест в кабинеon entering flight compartment
    у рабочего м. (летчика) — at pilot's station
    экономия м. (за счет установки малогабаритных агрегатов. блоков) — space saving (by installing small-size units)
    занимать м. (в пассажирской кабине) — occupy the seat
    занимать центральное м. (о приборах на приб. доске) — be grouped and centered (on panel)
    менять места (присоединения) двух проводовrovers connection of two wires
    обнаруживать м. дефекта — locate defect
    обнаруживать на шине м. прокола — locate the tire leak point
    определять дефект на м. — determine defect in situ
    определять критическое м. — detect problem area
    перепутать местами (детали при сборке, установке) — misplace
    трогаться с м. (о самолете на земле) — move off from rest
    устанавливать на м. — install in place
    устанавливать на м. (после снятия) — reinstall. steps required to remove and reinstall a component.

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > место

  • 11 чуть свет

    at the first hint of day light; at first light; at daybreak; at dawn; at the break (crack) of dawn

    Часто я вскакивал чем свет. Взглянув на часы, видел, что ещё нет семи. (И. Бунин, Лика) — I often woke up at the break of dawn. A glance at my watch told me it was not yet seven.

    Она жена моя, / Нет, не невеста, / Она жена. / Она встаёт чуть свет. / Она в смятенье не находит места, / Когда меня с работы долго нет... (Е. Винокуров, Она жена моя...) — She is my wife, / No, not my fiancee. / She is my wife. / She rises with the lark. / I've known her desperate with anxiety / When I was late returning home from work.

    Проснулся Сергуня чуть свет оттого, что сильно замёрз. (И. Ракша, Весь белый свет) — At the crack of dawn Sergunya woke up feeling extremely cold.

    Русско-английский фразеологический словарь > чуть свет

  • 12 Н-114

    HE ЧУВСТВОВАТЬ (HE СЛЫШАТЬ coll, HE ЧУЯТЬ coll) НОГ ПОД СОБОЙ VP subj: human pres or past)
    1. ( usu. Verbal Adv не слыша, не чуя etc) to run very fast
    X бежал, не чуя ног под собой - X was running at full speed
    at breakneck speed, (at) full tilt, as fast as his legs could carry him)
    X бегал, не чуя ног (под собой) = X was flying about.
    2. to be extremely tired, exhausted (from much walking, running, difficult labor etc)
    X ног под собой не слышал = X was ready to drop (collapse)
    X was dead on his feet X was dropping in his tracks X was dead tired (in limited contexts) X was tuckered out.
    Весь день ей некогда было передохнуть, и к вечеру она ног под собой не чуяла. She didn't have a chance to take a break all day and by evening was ready to collapse.
    3. to be very happy, be in ecstasy (over sth.): X ног под собой не чует - X is walking (treading) on air
    X is beside himself (with joy etc).
    Прошло несколько окрыляющих мгновений, я шагал по дорожке сквера, не чувствуя под собой ног, и чем дольше я шёл, тем очевидней становилось моё спасение, и я двигался вперёд ликующими шагами (Искандер 4). Several encouraging instants went by. I strode down the garden path, treading on air. The longer I walked, the more obvious it became that I was safe, and I moved forward with exulting steps (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-114

  • 13 не слышать ног под собой

    НЕ ЧУВСТВОВАТЬ <НЕ СЛЫШАТЬ coll, НЕ ЧУЯТЬ coll> НОГ ПОД СОБОЙ
    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    1. [usu. Verbal Adv не слыша, не чуя etc]
    to run very fast:
    - X бежал, не чуя ног под собой X was running at full speed <at breakneck speed, (at) full tilt, as fast as his legs could carry him>;
    || X бегал, не чуя ног (под собой) X was flying about.
    2. to be extremely tired, exhausted (from much walking, running, difficult labor etc):
    - X ног под собой не слышал X was ready to drop (collapse);
    - [in limited contexts] X was tuckered out.
         ♦ Весь день ей некогда было передохнуть, и к вечеру она ног под собой не чуяла. She didn't have a chance to take a break all day and by evening was ready to collapse.
    3. to be very happy, be in ecstasy (over sth.):
    - X ног под собой не чует X is walking (treading) on air;
    - X is beside himself (with joy etc).
         ♦ Прошло несколько окрыляющих мгновений, я шагал по дорожке сквера, не чувствуя под собой ног, и чем дольше я шёл, тем очевидней становилось моё спасение, и я двигался вперёд ликующими шагами (Искандер 4). Several encouraging instants went by. I strode down the garden path, treading on air. The longer I walked, the more obvious it became that I was safe, and I moved forward with exulting steps (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не слышать ног под собой

  • 14 не чувствовать ног под собой

    НЕ ЧУВСТВОВАТЬ <НЕ СЛЫШАТЬ coll, НЕ ЧУЯТЬ coll> НОГ ПОД СОБОЙ
    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    1. [usu. Verbal Adv не слыша, не чуя etc]
    to run very fast:
    - X бежал, не чуя ног под собой X was running at full speed <at breakneck speed, (at) full tilt, as fast as his legs could carry him>;
    || X бегал, не чуя ног (под собой) X was flying about.
    2. to be extremely tired, exhausted (from much walking, running, difficult labor etc):
    - X ног под собой не слышал X was ready to drop (collapse);
    - [in limited contexts] X was tuckered out.
         ♦ Весь день ей некогда было передохнуть, и к вечеру она ног под собой не чуяла. She didn't have a chance to take a break all day and by evening was ready to collapse.
    3. to be very happy, be in ecstasy (over sth.):
    - X ног под собой не чует X is walking (treading) on air;
    - X is beside himself (with joy etc).
         ♦ Прошло несколько окрыляющих мгновений, я шагал по дорожке сквера, не чувствуя под собой ног, и чем дольше я шёл, тем очевидней становилось моё спасение, и я двигался вперёд ликующими шагами (Искандер 4). Several encouraging instants went by. I strode down the garden path, treading on air. The longer I walked, the more obvious it became that I was safe, and I moved forward with exulting steps (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не чувствовать ног под собой

  • 15 не чуять ног под собой

    НЕ ЧУВСТВОВАТЬ <НЕ СЛЫШАТЬ coll, НЕ ЧУЯТЬ coll> НОГ ПОД СОБОЙ
    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    1. [usu. Verbal Adv не слыша, не чуя etc]
    to run very fast:
    - X бежал, не чуя ног под собой X was running at full speed <at breakneck speed, (at) full tilt, as fast as his legs could carry him>;
    || X бегал, не чуя ног (под собой) X was flying about.
    2. to be extremely tired, exhausted (from much walking, running, difficult labor etc):
    - X ног под собой не слышал X was ready to drop (collapse);
    - [in limited contexts] X was tuckered out.
         ♦ Весь день ей некогда было передохнуть, и к вечеру она ног под собой не чуяла. She didn't have a chance to take a break all day and by evening was ready to collapse.
    3. to be very happy, be in ecstasy (over sth.):
    - X ног под собой не чует X is walking (treading) on air;
    - X is beside himself (with joy etc).
         ♦ Прошло несколько окрыляющих мгновений, я шагал по дорожке сквера, не чувствуя под собой ног, и чем дольше я шёл, тем очевидней становилось моё спасение, и я двигался вперёд ликующими шагами (Искандер 4). Several encouraging instants went by. I strode down the garden path, treading on air. The longer I walked, the more obvious it became that I was safe, and I moved forward with exulting steps (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не чуять ног под собой

  • 16 восход солнца

    2) Obsolete: sun
    3) Rare: orient
    4) Railway term: sun rise
    5) Makarov: rise

    Универсальный русско-английский словарь > восход солнца

  • 17 предутренний

    daybreak (attr.); at dawn (после сущ.), at break of day (после сущ.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > предутренний

  • 18 предутренний

    daybreak (attr); at dawn (после сущ.), at break of day (после сущ.)

    преду́тренний час — the hour before dawn

    Новый большой русско-английский словарь > предутренний

  • 19 переключатель


    selector switch, switch
    электрическое устройство, служащее для соединения одного или нескольких проводников с любым из нескольких др. проводников, подключенных к устройству (переключателю). — а multiposition switch that permits one or more conductars to be connected to any of several other conductors.
    - (кран переключения)selector valve
    -, барабанный (передней стойки шасси) — drum switch
    - ввода информации (системы "омега" c положениями ппм, лбу, ветер и т.д.) — display selector switch (with wpt, хтк, wind, etc., positions)
    - видов работfunction selector switch
    - включения электропитания — on/off (power) switch sets the ons on or off.
    - выбора индикации (на уви системы омега)display selector switch (dss)
    для выбора параметров, высвечиваемых на цифровом табло. положения: ппм, зпу/пу, зк/ус, ветер, мс, контроль и др. — selects data for presentation on the numerical displays. positions: wpt, хтк/тке, brg/dis, dsrtk/tk hdg/da, gs/ete, wind, pos, test.
    -, галетный — wafer rotary selector switch
    -, галетный (безразрывный) — wafer rotary selector switch (make before break)
    -, галетный (с разрывом цепи перед включением) — wafer rotary selector switch (break before make)
    - (выбора) двигателей при запускеengine start selector valve
    -, движковый (приводимый в действие большим пальцем руки) — thumb (-actuated) switch
    -, двухгалетный — two-wafer rotary switch
    -, двухпозиционный — two-position switch
    - диапазонов (радио)band selector switch
    - динамики (ппд)pitot selector valve
    - дневного/ночного освещения — day/night switch
    для регулирования яркости подсвета, — day/night switch is used to control brilliance.
    -, жидкостной маятниковый (коррекции гироскопических приборов, напр., гпк) — liquid level switch
    - зажиганияignition switch

    the ignition switch is set to "both" (l+2).
    - индикации курса (сист. омега) — heading display selector switch with positions: mag, true.
    - индикации расстояний (в мор, милях/км) и скоростей полета (в узлах/км) (сист. омега) — distance (nm/km) airspeed (knot/km) display selector switch
    - кольцевания (питания двигателей топливом)fuel cross-feed switch
    - кольцевания (эл. шин) — (bus) crosstie switch
    - коммутируемых в аппаратуре сопряжения сигналов (пульта выбора режимов сист. омега) — remote switch with positions: cmptr, ons 1, ons 2.
    -, концевой (сигнализатор) — warning (limit) switch
    - коррекции (магнитной и гпк)mag-dg mode selector (switch)
    -, кулачковый — cam actuated switch
    - масштабов (рлс)range switch
    - масштабов и меток (рлс) — off-stby/range (selector) switc h

    to provide range and range marker selection for indicator
    - мэт (механизма эффекта триммирования)trim switch
    -, нажимной — momentary switch
    -, нажимной замыкающий — momentary make (selector) switch
    - однополюсный, на два направления (замыкающий) — single-pole double-throw switch (make)
    - однополюсный, на два направления (с нажимным замыканием обоих направлений, с выключением в нейтральном положении) — single-pole double-throw switch (with both sides momentary make, center off)
    - однополюсный, на два направления (с нажимным замыканием одного направления) — single-pole double-throw switch (with one side momentary make)
    - "параметры" — data selector (switch)
    - "параметры" (инерциальной сист.) — data selector
    положения: ппм, ик/пг, soct/z, wc/yc, зпу/пу, soct/t, u/6 — positions: wpt, hdg/sts, dis/xtk, gs/da, d dis/time, wind
    -, поворотный — rotary selector switch
    -, полевой — field-effect switch
    - попеременного включенияпереключения, нажимной, кнопочный — momentary alternate action pushbutton switch
    - полярности зоны курсового маякато-from (localizer) selector switch
    - ппм (промежут. пунктов маршрута) — wpt selector (switch)
    - прд1-11(рлс)xmtr 1-2 switch
    - пределов (измерения, напр., вольтметра) — measurement range selector switch
    - приемников воздушных давлений (пbд) — pitot/static tube selector
    переключатепь на_два положения: основной и аварийный. — the pitot selector may be set to main or aux.
    - радиосвязей (абонентского аппарата спу)function (selector) switch
    - радиосредств (абонентского аппарата спу)function (selector) switch
    - регулирования подсвета клавишного набора поля пуи (или уви) — cdu keyboard dimmer control switch. with positions, day, night
    - режимовmode selector switch
    - режимов (работы системы омега) — automatic /manual/ remote switch, a/m/r mode (selector) switch

    position оaп activates automatic sequential selection of route legs, position оmп entails manual selection of route legs, position оrп enables transmission and/or reception of specified data between systems such as dual ons, ins/ons, etc.
    - режимов (автоматического радиокомпаса)function switch
    имеет следующие положения: выкл., комп., ант. и рамка. — the function switch of adf may be set to off, comp, ant, loop positions.
    - режимов (пульта управления)mode selector (switch)
    - режимов рлс (гроза) с попожениями: готов, земля, метео, контур, контроль — mode selector switch positions: stby, terrain, weather, contour, test.
    - режимов самолетного ответчикаtransponder mode selector
    для работы на внутренних и международных линиях, — position transponder selector to а (domestic) or в (international)
    - рода работыmode selector switch
    - рода работы (арк)(adf) function switch
    - рода работы (на уви, с пожениями авт-ручн-контроль) — n&- function switch (auto) (а), man (м) and test (т) positions)
    -, рычажный — toggle actuated selector switch
    - с включением в среднем положенииswitch with center on position
    - с выключением в нейтральном (среднем) положенииswitch with center off position
    - с замкнутыми выводами в нейтралиswitch with center on position
    - сигнализации остатка теплива и включения топливомера (указателя) наличия топлива в группах баков, — fuel low/quantity indicator switch. permits selective indication of fuel quantity and provides low level warning.
    - с механическим включениемmechanically actuated switch
    - с нажимным включением в крайних положенияхswitch with momentary on at (both) extremes
    - с разомкнутыми выводами в нейтралиswitch with center off position
    - снятия усилий (на ручке управления циклическим шагом вертолета)trim switch
    - статики (системы пвд)static (source) selector
    - статики (системы пвд)static (source) selector
    "- статики" (надпись) — static
    имеет два положения осн и авар. — may be set to normal or aux position.
    - стояночного торможенияparking brake (park brake) switc h
    - телефон - телеграф (тел тлг)voice - c-w switch
    - триммера (вертолета, на четыре направления - вправо, влево, вперед, назад) — (four-directional) trim switch (for lateral, fore-aft cycle)
    - триммерного эффекта элеронов — aileron trim control switch.
    вызывает смещение нейтрали загрузочного механизма элеронов, — movement of trim control switch shifts neutral position of the load feel mechanism.
    -, четырехполюсный, на два положения — four-pole double-throw switch
    -, четырехпозиционный с двумя контактами нажимного включения — four-position switch with 2 momentary contacts
    - шин (эл.) устанавливать п. в (положение) — bus selector switch set the switch to (position)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > переключатель

  • 20 бегать

    гл.
    Различные виды бега в русском языке передаются главным образом словосочетаниями с глаголом бежать, в отличие от английского языка, где они передаются разными словами.
    1. to run — бегать, бежать ( в спешке или догоняя кого-либо): to run fast (slowly, as hard as one can, like a deer) — бегать быстро (медленно, изо всех сил, как олень); to run down a hill — сбежать с холма; to run up and down the street — бегать взад и вперед по улице. You'd better run or you'll miss the train. — Беги, а то опоздаешь на поезд. She was so upset that she ran upstairs and threw herself on the bed. — Она была так расстроена, что побежала к себе наверх и бросилась на кровать. Emmy's sister came running out of the store shouting: «Stop! Thief.» — Сестра Эммы выбежала из магазина, крича: «Вор, держите его!» This dog ran out right in front of my car. — Эта собака выскочила прямо перед моей машиной. Just running for the bus left me out of breath. — Я всего лишь немного пробежала, догоняя автобус, и совсем выдохлась. When he realized he had been seen the robber ran off in the direction of the underground. — Когда грабитель понял, что его заметили, он бросился бежать к станции метро. A group of fans were running after the goalkeeper screaming. — Группа болельщиков с громким криком бежала за вратарем.
    2. to dash — бегать, бежать, сбегать, броситься бежать, промчаться, пронестись (побежать очень быстро, но на короткое расстояние, особенно, если надо что-либо срочно сделать): Не dashed to the door. — Он бросился к двери. Не dashed past us on his bike. — Он пронесся мимо нас на велосиледе./Он промчался мимо нас на велосипеде. I'll have to dash. — Мне надо бежать. I'm just to dash to the market. — Я только сбегаю на рынок. Не dashed forward and pulled the child away from the edge of the road. — Он бросился вперед и оттолкнул ребенка от края дороги. I'm exhausted — I have spent the whole day dashing around looking for Christmas presents. — Я совсем без сил, весь день бегала по магазинам в поисках рождественских подарков.
    3. to dart — бегать, бежать, убежать, сорваться с места, метнуться, улететь, уплыть, ринуться, промчаться (резко неожиданно побежать, обычно с указанием направления): to dart back — ринуться назад; to dart through the forest — промчаться по лесу; to dart aside — метнуться в сторону; to dart forward — рвануться вперед; to dart across the street — быстро перебежать улицу. When she saw me she darted back into the kitchen as if she was trying to hide. — Увидев меня, она метнулась в кухню, как будто хотела спрятаться. Hearing the hunter's steps the deer darted across the field into the grove. — Услышав шаги охотника, олени сорвались с места и, промчавшись по полю, скрылись в роще.
    4. to tear — бегать, бежать, быстро бежать, бежать без оглядки, нестись, мчаться ( не разбирая дороги из-за большой спешки): Benny tore past, shouting something about being late for work. — Бенни промчался мимо, крича что-то о том, что он опаздывает на работу. A masked man came tearing out of the bank and jumped into the waiting саг. — Человек в маске выскочил из банка и прыгнул в ожидавшую его машину./ Человек в маске впопыхах выбежал из банка и прыгнул в ожидавшую его машину. As soon as she heard the news she tore off to tell her friends about it. — Как только она услышала новости, она бросилась бежать, чтобы рассказать об этом своим друзьям.
    5. to charge — бежать ( нацелившись), мчаться ( особенно для нападения па кого-либо): Police charged at the demonstrators. — Полиция набросилась на демонстрантов. Не lowered his head like a bull above to charge. — Он нагнул голову как бык, готовый к нападению. «Sorry, I can't stay» muttered Jill, as she charged off down the corridor. — «Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл, проносясь по коридору./«Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл и ринулась вдоль по коридору.
    6. to sprint — бегать, бежать, бежать изо всех сил ( на короткое расстояние): I began to sprint — I was not going to let him catch me. — Я пустился бежать изо всех сил — я не хотел, чтобы он поймал меня. As the train started up I sprinted along the platform and managed to leap aboard just in time. — Поезд тронулся, я помчался по перрону, и мне удалось вскочить в вагон./Увидев, что поезд тронулся, я помчался по перрону и успел вскочить в вагон.
    7. to trot — бегать, бежать, бежать трусцой (размеренно, не очень быстро мелкими шажками): The dog trotted along. — Собака бежала рядом. The teacher walked briskly — his young students trotting obediently behind. — Учитель бодро шел впереди, а его молодые ученики бежали за ним. The old dog heard a noise and trotted off to investigate. — Старая собака услышала какой-то шум и затрусила туда, чтобы выяснить в чем дело.
    8. to bound — бегать, бежать, бежать вприпрыжку (бежать быстро, делал большие прыжки): The dog came bounding towards me. — Собака большими прыжками подскочила ко мне. Не burst through the front door and bounded up the stairs. — Он ворвался в дом через парадную дверь и большими прыжками бросился вверх по лестнице.
    9. to break into a run — бегать, бежать, пуститься бежать ( сорваться на бег после медленного шага): Suddenly two of the prisoners broke into a run, heading as fast as they could for the gap in the fence. — Неожиданно двое заключенных бросились бежать, стремясь добраться до дыры в заборе.
    10. to jog — бегать, бежать, бежать трусцой: She jogs regularly to keep fit. — Чтобы сохранить форму, она регулярно бегает трусцой. Тоnу and Sheila went jogging together every evening after work. — Тони и Шейла каждый вечер после работы бегают трусцой. The doctor said I had to jog at least three miles every day. — Врач сказал, что мне надо делать пробежку не менее трех миль каждый день.
    11. to scurry — бегать, бежать, пробежать, шмыгнуть, юркнуть (бежать мелкими быстрыми шажками, особенно спасаясь от опасности): The mouse scurried off into its hole. — Мышь юркнула в свою норку. We scurried for shelter (for the bar). — Мы кинулись под навес (в бар). The nurses were scurrying about the ward preparing everything before the doctor's inspection. — Сестры сновали по палате, готовясь к визиту врача.
    12. to scamper — бегать, бежать, карабкаться, бежать стремглав, удирать, пробегать, улепетывать, бежать играючи (бежать короткими быстрыми перебежками, особенно бегая группой): The monkeys scampered down the tree anxious to investigate what was happening on the ground. — Обезьяны спрыгивали с деревьев, чтобы выяснить, что происходит на земле. Mary raised her fist, sending all the children scampering up the stairs. — Мэри погрозила детям кулаком, а те бросились улепетывать от нее вверх по лестнице.
    13. to scuttle — бегать, бежать, удирать, поспешно убегать, драпать, отступать, убегать в беспорядке, улепетывать (бежать короткими быстрыми шажками, особенно под влиянием страха): A loud noise sent all the crabs scuttling across the sand, — Громкий шум заставил крабов быстро расползтись по песку. The woman gathered her children and scuttled indoors to hide from the soldiers. — Женщина собрала детей и быстро убежала в дом, прячась от солдат.

    Русско-английский объяснительный словарь > бегать

См. также в других словарях:

  • Break O'Day Council — Infobox Australian Place | type = lga name = Break O Day Council state = Tasmania caption = Break O Day Council pop = 6,194 (est., June 5) [cite web|url=http://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/Latestproducts/3218.0Main%20Features72004… …   Wikipedia

  • break of day — noun dawn; daybreak: *So early in the morning, Before the break of day. –anon, bush songs, n.d …  

  • break of day — noun the first light of day (Freq. 1) we got up before dawn they talked until morning • Syn: ↑dawn, ↑dawning, ↑morning, ↑aurora, ↑first light, ↑ …   Useful english dictionary

  • Break O’Day Municipality — Municipality of Break O Day Lage der Break O Day Municipality in Tasmanien Gliederung …   Deutsch Wikipedia

  • break of day — Dawn, dawning, daybreak, morning, cockcrowing, dayspring, peep of day, prime of day, first blush of the morning. See morn …   New dictionary of synonyms

  • break of day — literary the time when it begins to get light in the morning …   English dictionary

  • break — [brāk] vt. broke, broken, breaking [ME breken < OE brecan < IE base * bhreg > BREACH, BREECH, Ger brechen, L frangere] 1. to cause to come apart by force; split or crack sharply into pieces; smash; burst 2. a) …   English World dictionary

  • Chuck Versus the Break-Up — Chuck episode Bryce and Sarah pose as a married couple …   Wikipedia

  • Break — (br[=a]k), n. [See {Break}, v. t., and cf. {Brake} (the instrument), {Breach}, {Brack} a crack.] 1. An opening made by fracture or disruption. [1913 Webster] 2. An interruption of continuity; change of direction; as, a break in a wall; a break in …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Wife of Usher's Well — is a traditional ballad, catalogued as Child Ballad 79, originally from Britain, but also popular in North America. [Francis James Child, English and Scottish Popular Ballads , [http://www.sacred texts.com/neu/eng/child/ch079.htm The Wife of… …   Wikipedia

  • The Carp (opera) — The Carp is a one act comic opera (styled a whimsicality ) with a libretto by Frank Desprez and music by Alfred Cellier. It was first produced at the Savoy Theatre from 11 or 13 February 1886 to 19 January 1887, as a companion piece to The Mikado …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»